TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:30:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第七 quang tán Kinh quyển đệ thất     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   摩訶般若波羅蜜觀品第十七   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật quán phẩm đệ thập thất 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩摩訶衍者, Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 謂四意止。何謂四意止?內自觀身,不與身俱, vị tứ ý chỉ 。hà vị tứ ý chỉ ?nội tự quán thân ,bất dữ thân câu , 亦不想念、亦不得身。觀于外身,不與身俱, diệc bất tưởng niệm 、diệc bất đắc thân 。quán vu ngoại thân ,bất dữ thân câu , 亦不想念、亦不得身,於是安詳調御其意。 diệc bất tưởng niệm 、diệc bất đắc thân ,ư thị an tường điều ngự kỳ ý 。 觀於世間無明愁慼,內觀痛痒彼心法者, quán ư thế gian vô minh sầu Thích ,nội quán thống dương bỉ tâm Pháp giả , 於是安詳調御其意。覩於世間無明愁慼,觀外痛痒, ư thị an tường điều ngự kỳ ý 。đổ ư thế gian vô minh sầu Thích ,quán ngoại thống dương , 不與痛痒俱,亦不想念,亦不得身。觀內思想, bất dữ thống dương câu ,diệc bất tưởng niệm ,diệc bất đắc thân 。quán nội tư tưởng , 不與想俱,亦無想念,不得思想。觀外思想, bất dữ tưởng câu ,diệc vô tưởng niệm ,bất đắc tư tưởng 。quán ngoại tư tưởng , 不與想俱,亦無想念,不得思想。觀於內法,不與法俱, bất dữ tưởng câu ,diệc vô tưởng niệm ,bất đắc tư tưởng 。quán ư nội Pháp ,bất dữ Pháp câu , 亦無法想,亦不得法。觀于外法,不與法俱, diệc vô pháp tưởng ,diệc bất đắc pháp 。quán vu ngoại pháp ,bất dữ Pháp câu , 亦無法念,亦不得法。 diệc vô Pháp niệm ,diệc bất đắc pháp 。 於是寂然調御其意於世無明愁慼之事。何謂, ư thị tịch nhiên điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự 。hà vị , 須菩提!菩薩摩訶薩內觀身?於此菩薩摩訶薩,知心所行若住已住, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội quán thân ?ư thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tri tâm sở hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú dĩ trụ/trú , 亦知已坐當坐,亦知行臥已當行臥, diệc tri dĩ tọa đương tọa ,diệc tri hạnh/hành/hàng ngọa dĩ đương hạnh/hành/hàng ngọa , 如身應住所志所趣,皆悉知之。 như thân ưng trụ/trú sở chí sở thú ,giai tất tri chi 。 是為菩薩摩訶薩觀內身也。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân dã 。 於是安詳調御其意於世無明愁慼之事。 「復次, ư thị an tường điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩往反安詳觀察視瞻而不卒暴, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vãng phản an tường quan sát thị chiêm nhi bất tốt bạo , 進止屈伸、著衣持鉢、飲食臥寐,懈息所從律行去來,坐起臥覺, tiến chỉ khuất thân 、trước y trì bát 、ẩm thực ngọa mị ,giải tức sở tùng luật hạnh/hành/hàng khứ lai ,tọa khởi ngọa giác , 有所說者,常懷徐詳,憙在閑居心不馳騁。是為, hữu sở thuyết giả ,thường hoài từ tường ,hỉ tại nhàn cư tâm bất trì sính 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜自觀內身而 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự quán nội thân nhi 不可得。 「復次, bất khả đắc 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩其心專一覩出入息, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm chuyên nhất đổ xuất nhập tức , 息長、息短亦悉知之;意息若近、若遠亦悉知之;意息若遲、若疾亦悉知之;意息卒 tức trường/trưởng 、tức đoản diệc tất tri chi ;ý tức nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn diệc tất tri chi ;ý tức nhược/nhã trì 、nhược/nhã tật diệc tất tri chi ;ý tức tốt 暴、柔和亦悉知之。譬如, bạo 、nhu hòa diệc tất tri chi 。thí như , 轉輪聖王知土地長短廣狹!譬如,瓦師作器知大小深淺!如是, Chuyển luân Thánh Vương tri độ địa trường/trưởng đoản quảng hiệp !thí như ,ngõa sư tác khí tri đại tiểu thâm thiển !như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩知息出入、長短、遲疾、剛柔。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri tức xuất nhập 、trường/trưởng đoản 、trì tật 、cương nhu 。 菩薩如是觀其內身,知其安詳, Bồ Tát như thị quán kỳ nội thân ,tri kỳ an tường , 調御其心令順法教。是為, điều ngự kỳ tâm lệnh thuận pháp giáo 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩內自觀身調御其意於世無明愁慼之事。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội tự quán thân điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩自觀其身四分諸種, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán kỳ thân tứ phân chư chủng , 今身有是地種、水種、火種、風種。譬如,屠兒以持利刀, kim thân hữu thị địa chủng 、thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng 。thí như ,đồ nhi dĩ trì lợi đao , 殺害牛、畜解為四段,為四段已,坐起省察則無牛, sát hại ngưu 、súc giải vi/vì/vị tứ đoạn ,vi/vì/vị tứ đoạn dĩ ,tọa khởi tỉnh sát tức vô ngưu , 因緣合成。如是, nhân duyên hợp thành 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜自觀是身, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự quán thị thân , 而身有此地種、水種、火種、風種。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜自觀內身, nhi thân hữu thử địa chủng 、thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự quán nội thân , 亦不見身,亦無所得。 「復次, diệc bất kiến thân ,diệc vô sở đắc 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩自察其身從頭至足,有身、髮、髓、腦, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự sát kỳ thân tùng đầu chí túc ,hữu thân 、phát 、tủy 、não , 惡穢不淨具足充滿。有此身者, ác uế bất tịnh cụ túc sung mãn 。hữu thử thân giả , 有髮毛、爪齒、皮革、筋脈、骨節、腸胃、腹、肝、肺、心、腎、五臟、血肉、脂髓、涕 hữu phát mao 、trảo xỉ 、bì cách 、cân mạch 、cốt tiết 、tràng vị 、phước 、can 、phế 、tâm 、thận 、ngũ tạng 、huyết nhục 、chi tủy 、thế 唾、垢濁、不淨、大便、小便。譬如, thóa 、cấu trược 、bất tịnh 、Đại tiện 、tiểu tiện 。thí như , 佃家以囊器盛若干種穀、麻、米、粟、豆、大麥、小麥、稻穬。 điền gia dĩ nang khí thịnh nhược can chủng cốc 、ma 、mễ 、túc 、đậu 、Đại mạch 、tiểu mạch 、đạo 穬。 明目之人寫之置地分別知之, minh mục chi nhân tả chi trí địa phân biệt tri chi , 是為麻油、是為粳米、是為豆粟、是為稻穬。如是, thị vi/vì/vị ma du 、thị vi/vì/vị canh mễ 、thị vi/vì/vị đậu túc 、thị vi/vì/vị đạo 穬。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩今此身者,從足至頭, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kim thử thân giả ,tùng túc chí đầu , 髮毛、爪齒、皮革、筋脈、骨節、腸胃、腹、肝、肺、心、腎、五臟、血肉、脂髓、(口*弟)唾、 phát mao 、trảo xỉ 、bì cách 、cân mạch 、cốt tiết 、tràng vị 、phước 、can 、phế 、tâm 、thận 、ngũ tạng 、huyết nhục 、chi tủy 、(khẩu *đệ )thóa 、 垢濁、不淨、大便、小便。如是, cấu trược 、bất tịnh 、Đại tiện 、tiểu tiện 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩內自觀身調御其意於世無明愁慼之事, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội tự quán thân điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự , 亦無所得。 「復次, diệc vô sở đắc 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩如今觀身遭諸寒熱, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như kim quán thân tao chư hàn nhiệt , 若其壽終一日、若三日四日五日,其身膖脹,其色變青,臭爛膿血流出, nhược/nhã kỳ thọ chung nhất nhật 、nhược/nhã tam nhật tứ nhật ngũ nhật ,kỳ thân 膖trướng ,kỳ sắc biến thanh ,xú lạn/lan nùng huyết lưu xuất , 計如此身,則不能離無常之法。如是, kế như thử thân ,tức bất năng ly vô thường chi Pháp 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩自觀內身!知其安詳, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán nội thân !tri kỳ an tường , 調御其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩觀人壽終遭是寒熱日炙風飄, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhân thọ chung tao thị hàn nhiệt nhật chích phong phiêu , 死至一日、若至二日三日四日五日六日七日,為鳥烏所食, tử chí nhất nhật 、nhược/nhã chí nhị nhật tam nhật tứ nhật ngũ nhật lục nhật thất nhật ,vi/vì/vị điểu ô sở thực/tự , 狐、狼、熊、羆、虎、豹、鵄、梟、狗犬所食, hồ 、lang 、hùng 、bi 、hổ 、báo 、鵄、kiêu 、cẩu khuyển sở thực/tự , 無央數蟲從其身出還食其體。其人自察身所遊處,法無有常,分散離別, vô ương số trùng tùng kỳ thân xuất hoàn thực/tự kỳ thể 。kỳ nhân tự sát thân sở du xứ/xử ,Pháp vô hữu thường ,phần tán ly biệt , 無脫此者。 vô thoát thử giả 。 內自觀身調御其意於世無明愁慼之事,亦無所見。 「復次, nội tự quán thân điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở kiến 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩假使見身非常之後, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử kiến thân phi thường chi hậu , 寒熱所遭、日炙風飄,膖腫青脹,鳥獸所噉,臭處不淨。 hàn nhiệt sở tao 、nhật chích phong phiêu ,膖thũng thanh trướng ,điểu thú sở đạm ,xú xứ/xử bất tịnh 。 還自觀身亦當如是, hoàn tự quán thân diệc đương như thị , 調御其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「復次, điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩假使觀身終亡之後, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử quán thân chung vong chi hậu , 遭於寒熱、日炙風飄,骨節相連譬如交璅, tao ư hàn nhiệt 、nhật chích phong phiêu ,cốt tiết tướng liên thí như giao tỏa , 肉塗血澆、筋纏革裹皮覆。 nhục đồ huyết kiêu 、cân triền cách khoả bì phước 。 自觀身調定其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「復次, tự quán thân điều định kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩假使見人終亡之後, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử kiến nhân chung vong chi hậu , 但白骨鉤璅相連,有血脈皮肉筋髓, đãn bạch cốt câu tỏa tướng liên ,hữu huyết mạch bì nhục cân tủy , 則而察之:『今此軀體其法如是,分散別離,此非常法,無有脫者。 tức nhi sát chi :『kim thử khu thể kỳ Pháp như thị ,phần tán biệt ly ,thử phi thường Pháp ,vô hữu thoát giả 。 』如是,須菩提!菩薩摩訶薩觀身, 』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân , 調定其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「復次, điều định kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩假使見骨髓筋纏碎壞 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử kiến cốt tủy cân triền toái hoại 分散還與土合。觀察如是:『今此軀體, phần tán hoàn dữ độ hợp 。quan sát như thị :『kim thử khu thể , 其法如是。』內自觀身, kỳ Pháp như thị 。』nội tự quán thân , 調御其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「復次, điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「phục thứ , 須菩提!假使覩見骨散在地,東西南北腳骨異處, Tu-bồ-đề !giả sử đổ kiến cốt tán tại địa ,Đông Tây Nam Bắc cước cốt dị xứ/xử , 膝臏、項頸、胸脇、頭髗各自異處, tất tẫn 、hạng cảnh 、hung hiếp 、đầu 髗các tự dị xứ/xử , 則而察之:『今此軀體,其法如是,手足分散別離,此非常法, tức nhi sát chi :『kim thử khu thể ,kỳ Pháp như thị ,thủ túc phần tán biệt ly ,thử phi thường Pháp , 無脫此者。』內觀其身, vô thoát thử giả 。』nội quán kỳ thân , 調定其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「復次, điều định kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩便觀身,死來久遠骨散在地, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện quán thân ,tử lai cửu viễn cốt tán tại địa , 積有年歲,不可稱數難量之載, tích hữu niên tuế ,bất khả xưng số nạn/nan lượng chi tái , 青骨碎壞與灰土合:『今此軀體其法如是,分散別離,此非常法, thanh cốt toái hoại dữ hôi độ hợp :『kim thử khu thể kỳ Pháp như thị ,phần tán biệt ly ,thử phi thường Pháp , 無有脫者。』如是, vô hữu thoát giả 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩內自觀身,調定其意於世無明愁慼之事,亦無所得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội tự quán thân ,điều định kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc , 亦無所見。痛痒思想觀法,亦復如是。 diệc vô sở kiến 。thống dương tư tưởng quán Pháp ,diệc phục như thị 。 以持誘進初發意者為無常觀, dĩ trì dụ tiến/tấn sơ phát ý giả vi/vì/vị vô thường quán , 稍稍入空乃知無本;以為發意達者,觀內外身亦無有身, sảo sảo nhập không nãi tri vô bổn ;dĩ vi/vì/vị phát ý đạt giả ,quán nội ngoại thân diệc vô hữu thân , 觀內外想亦無有想,觀內外法亦無有法, quán nội ngoại tưởng diệc vô hữu tưởng ,quán nội ngoại Pháp diệc vô hữu Pháp , 亦無所觀亦無所見,道不離俗、俗不離道,二者俱空, diệc vô sở quán diệc vô sở kiến ,đạo bất ly tục 、tục bất ly đạo ,nhị giả câu không , 亦無所獲。 「復次, diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行摩訶衍者,四意斷。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Ma-ha diễn giả ,tứ ý đoạn 。 何等為四意斷?於是菩薩摩訶薩,諸惡未起不善之法,設來興者, hà đẳng vi/vì/vị tứ ý đoạn ?ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư ác vị khởi bất thiện chi Pháp ,thiết lai hưng giả , 制令不生;慇懃精進攝其心本,令斷諸瑕, chế lệnh bất sanh ;ân cần tinh tấn nhiếp kỳ tâm bổn ,lệnh đoạn chư hà , 諸惡不善非法之事,適興尋斷,慇懃精進自攝其心, chư ác bất thiện phi pháp chi sự ,thích hưng tầm đoạn ,ân cần tinh tấn tự nhiếp kỳ tâm , 使平等斷;諸善德本設來興者,假欲斷者, sử bình đẳng đoạn ;chư thiện đức bổn thiết lai hưng giả ,giả dục đoạn giả , 慇懃精進救攝其心,平等解脫;懷善法生, ân cần tinh tấn cứu nhiếp kỳ tâm ,bình đẳng giải thoát ;hoài thiện Pháp sanh , 堅住不失,思惟具足,廣普令備益加歡樂, kiên trụ/trú bất thất ,tư tánh cụ túc ,quảng phổ lệnh bị ích gia hoan lạc , 慇懃精進救攝其心,平等解脫。 ân cần tinh tấn cứu nhiếp kỳ tâm ,bình đẳng giải thoát 。 有所得亦無所得、亦無所見。是為, hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở kiến 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍也!「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行摩訶衍, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã !「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Ma-ha diễn , 謂五根:信根、精進根、意根、定根、慧根。 vị ngũ căn :tín căn 、tinh tấn căn 、ý căn 、định căn 、tuệ căn 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍,有所得亦無所得、亦無所獲。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂五力也。  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả ,vị ngũ lực dã 。 何謂五力?信力、精進力、意力、定力、慧力。 hà vị ngũ lực ?tín lực 、tinh tấn lực 、ý lực 、định lực 、tuệ lực 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍五力也。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ngũ lực dã 。 有所得亦無所得、亦無所獲也。 「復次, hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch dã 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂七覺意。何謂七覺意?於是, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,vị thất giác ý 。hà vị thất giác ý ?ư thị , 須菩提!菩薩摩訶薩專修思覺意,依於寂然,無有貪欲, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên tu tư giác ý ,y ư tịch nhiên ,vô hữu tham dục , 亦無所依,除於諍訟、捨諸法,是謂思覺意。 diệc vô sở y ,trừ ư tranh tụng 、xả chư Pháp ,thị vị tư giác ý 。 有行精進覺意,依於寂然,無有貪欲, hữu hạnh/hành/hàng tinh tấn giác ý ,y ư tịch nhiên ,vô hữu tham dục , 亦無所依,除諍訟、捨諸法,是謂精進覺意。 diệc vô sở y ,trừ tranh tụng 、xả chư Pháp ,thị vị tinh tấn giác ý 。 又行悅豫覺意、行信覺意、行安覺意、定覺意、行觀覺 hựu hạnh/hành/hàng duyệt dự giác ý 、hạnh/hành/hàng tín giác ý 、hạnh/hành/hàng an giác ý 、định giác ý 、hạnh/hành/hàng quán giác 意,依於寂然,無有貪欲,亦無所依, ý ,y ư tịch nhiên ,vô hữu tham dục ,diệc vô sở y , 除諍訟、捨諸法,是謂菩薩摩訶薩摩訶衍行七覺也。 trừ tranh tụng 、xả chư Pháp ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn hạnh/hành/hàng thất giác dã 。 有所得亦無所得、亦無所獲。 「復次, hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂八由行賢聖之路。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,vị bát do hạnh/hành/hàng hiền thánh chi lộ 。 何謂八?正見、正念、正語、正治、正業、正方便、正意、 hà vị bát ?chánh kiến 、chánh niệm 、chánh ngữ 、chánh trì 、chánh nghiệp 、chánh phương tiện 、chánh ý 、 正定,是為八由行賢聖之法。 chánh định ,thị vi/vì/vị bát do hạnh/hành/hàng hiền thánh chi Pháp 。 有所得亦無所得、亦無所獲,是為菩薩摩訶薩摩訶衍也。 hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 謂三品三昧。何謂為三?空三昧,無相、無願三昧。 vị tam phẩm tam muội 。hà vị vi/vì/vị tam ?không tam-muội ,vô tướng 、vô nguyện tam muội 。 彼何謂空三昧?已相法空,空者脫門, bỉ hà vị không tam-muội ?dĩ tướng pháp không ,không giả thoát môn , 則為無相,其無相者便為脫門,其所行者無所行也, tức vi/vì/vị vô tướng ,kỳ vô tướng giả tiện vi/vì/vị thoát môn ,kỳ sở hạnh giả vô sở hạnh/hành/hàng dã , 是為無願脫門也。是為, thị vi/vì/vị vô nguyện thoát môn dã 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍也。逮得此已,亦無所得、亦無所獲。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。đãi đắc thử dĩ ,diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 當分別若曉了所習、決斷滅盡、覺知由路、知所盡者、知無 đương phân biệt nhược/nhã hiểu liễu sở tập 、quyết đoạn điệt tận 、giác tri do lộ 、tri sở tận giả 、tri vô 所起。曉了諸法,分別無我。 sở khởi 。hiểu liễu chư Pháp ,phân biệt vô ngã 。 曉了柔和終沒之事,自知其心、了他人心,是謂為慧。 hiểu liễu nhu hòa chung một chi sự ,tự tri kỳ tâm 、liễu tha nhân tâm ,thị vị vi/vì/vị tuệ 。 彼何謂分別?於苦知苦、無所從生、亦無所起, bỉ hà vị phân biệt ?ư khổ tri khổ 、vô sở tùng sanh 、diệc vô sở khởi , 是謂分別苦。 thị vị phân biệt khổ 。 何謂為曉了所習?謂蠲除所習令不復生。何等為決斷滅盡?謂苦已盡,令無根本。 hà vị vi/vì/vị hiểu liễu sở tập ?vị quyên trừ sở tập lệnh bất phục sanh 。hà đẳng vi/vì/vị quyết đoạn điệt tận ?vị khổ dĩ tận ,lệnh vô căn bổn 。 何等覺知由路?謂賢聖之法八由路也。 hà đẳng giác tri do lộ ?vị hiền thánh chi Pháp bát do lộ dã 。 何謂知所盡者?謂婬、怒、癡滅。 hà vị tri sở tận giả ?vị dâm 、nộ 、si diệt 。 何謂知無所起?謂無所從生不起之慧。 hà vị tri vô sở khởi ?vị vô sở tùng sanh bất khởi chi tuệ 。 何謂曉了法慧?謂於五陰所造罪福,斷絕為慧。 hà vị hiểu liễu Pháp tuệ ?vị ư ngũ uẩn sở tạo tội phước ,đoạn tuyệt vi/vì/vị tuệ 。 何謂分別無我?謂色非常,痛痒思想生死識非常。 hà vị phân biệt vô ngã ?vị sắc phi thường ,thống dương tư tưởng sanh tử thức phi thường 。 眼耳鼻舌身心,非我所有;色聲香味細滑法, nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm ,phi ngã sở hữu ;sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 非我所有;眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意 phi ngã sở hữu ;nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý 法識, Pháp thức , 亦非我所有;何謂曉了柔和終沒之事?有所咨嗟多所發起。 diệc phi ngã sở hữu ;hà vị hiểu liễu nhu hòa chung một chi sự ?hữu sở tư ta đa sở phát khởi 。 何謂自知其心?自知古來根原。 hà vị tự tri kỳ tâm ?tự tri cổ lai căn nguyên 。 何謂知人心?能別他人眾生心之所念。 hà vị tri nhân tâm ?năng biệt tha nhân chúng sanh tâm chi sở niệm 。 彼何謂如所慧心?謂怛薩阿竭薩芸若慧,是謂如所慧心。已得,是以亦無所得, bỉ hà vị như sở tuệ tâm ?vị đát tát a kiệt tát vân nhược/nhã tuệ ,thị vị như sở tuệ tâm 。dĩ đắc ,thị dĩ diệc vô sở đắc , 亦無所獲。 「復次, diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍謂有三根!異人根、異根、別根。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn vị hữu tam căn !dị nhân căn 、dị căn 、biệt căn 。 彼何謂異人根?謂有諸學士未得平等信根、精進根、意根、 bỉ hà vị dị nhân căn ?vị hữu chư học sĩ vị đắc bình đẳng tín căn 、tinh tấn căn 、ý căn 、 定根、慧根。 định căn 、tuệ căn 。 何謂異根?其學士者無有異信、信根、精進根、意根、定根、慧根,是謂異根。 hà vị dị căn ?kỳ học sĩ giả vô hữu dị tín 、tín căn 、tinh tấn căn 、ý căn 、định căn 、tuệ căn ,thị vị dị căn 。 彼何謂別根?謂未學士而發大意——辟支佛、菩薩、 bỉ hà vị biệt căn ?vị vị học sĩ nhi phát đại ý ——Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、 怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛——信根、精進根、意 đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật ——tín căn 、tinh tấn căn 、ý 根、定根、慧根!是謂菩薩摩訶薩別根摩訶衍 căn 、định căn 、tuệ căn !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát biệt căn Ma-ha diễn 也。有所得者亦無所得、亦無所獲也。 「復次, dã 。hữu sở đắc giả diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch dã 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂平等定也。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả ,vị bình đẳng định dã 。 有三事:有想有行三昧、無想有行三昧、無 hữu tam sự :hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội 、vô tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội 、vô 想無行三昧。彼何謂有想有行三昧?脫諸欲, tưởng vô hạnh/hành/hàng tam muội 。bỉ hà vị hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội ?thoát chư dục , 寂除諸惡不善之法,有想有行,行第一寂, tịch trừ chư ác bất thiện chi Pháp ,hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng đệ nhất tịch , 是謂有想有行三昧。 thị vị hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội 。 彼何謂無想有行三昧?謂其心之內無想有行,亦無所著至第二寂, bỉ hà vị vô tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội ?vị kỳ tâm chi nội vô tưởng hữu hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở trước chí đệ nhị tịch , 亦無內外,是謂無想有行三昧。 diệc vô nội ngoại ,thị vị vô tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội 。 彼何謂無想無行三昧?過第二、第三寂,度於無量有慧之定, bỉ hà vị vô tưởng vô hạnh/hành/hàng tam muội ?quá/qua đệ nhị 、đệ tam tịch ,độ ư vô lượng hữu tuệ chi định , 越於無量識慧之宜,過於無量不用慧定, việt ư vô lượng thức tuệ chi nghi ,quá/qua ư vô lượng bất dụng tuệ định , 越於無量有想無想之定,是謂無想無行。 việt ư vô lượng hữu tưởng vô tưởng chi định ,thị vị vô tưởng vô hạnh/hành/hàng 。 是謂須菩提菩薩摩訶薩摩訶衍也。 「復次, thị vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,當行十念。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả ,đương hạnh/hành/hàng thập niệm 。 何謂十念?念佛、念法、念聖眾、念戒、念布施、念天、念恬 hà vị thập niệm ?niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Thánh chúng 、niệm giới 、niệm bố thí 、niệm thiên 、niệm điềm 怕、念無所起、念觀身、念當終亡,是為十念。 phạ 、niệm vô sở khởi 、niệm quán thân 、niệm đương chung vong ,thị vi/vì/vị thập niệm 。 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 有所得亦無所得、亦無所獲。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 謂四禪、四無色定、四等心、八脫門、未曾所獲 vị tứ Thiền 、tứ vô sắc định 、tứ đẳng tâm 、bát thoát môn 、vị tằng sở hoạch 味之定,是謂須菩提菩薩摩訶薩摩訶衍也。 vị chi định ,thị vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。 有所得者亦無所得、亦無所獲。 「復次, hữu sở đắc giả diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂怛薩阿竭十種力也。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,vị đát tát a kiệt thập chủng lực dã 。 何謂十種力?謂知他人、眾生之類處處非處, hà vị thập chủng lực ?vị tri tha nhân 、chúng sanh chi loại xứ/xử xứ phi xứ , 處有限無限。 xứ/xử hữu hạn vô hạn 。 如審悉知過去、當來、今現在因緣罪福所行之處有所報應。如審悉知, như thẩm tất tri quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại nhân duyên tội phước sở hạnh chi xứ/xử hữu sở báo ứng 。như thẩm tất tri , 世間之人有若干種,其體不同。如審悉知, thế gian chi nhân hữu nhược can chủng ,kỳ thể bất đồng 。như thẩm tất tri , 他人眾生若干種心,所憙各異。如審悉知, tha nhân chúng sanh nhược can chủng tâm ,sở hỉ các dị 。như thẩm tất tri , 他人眾生根原所趣,本末各異。如審悉知, tha nhân chúng sanh căn nguyên sở thú ,bản mạt các dị 。như thẩm tất tri , 一切五道終始所歸。如審悉知,知於眾人行者之心, nhất thiết ngũ đạo chung thủy sở quy 。như thẩm tất tri ,tri ư chúng nhân hành giả chi tâm , 根、力、覺意、一心、脫門、三昧正受, căn 、lực 、giác ý 、nhất tâm 、thoát môn 、tam muội chánh thọ , 結縛、瞋恨、鬪訟之事,能慧分別。如審悉知,無數寂然。 kết phược 、sân hận 、đấu tụng chi sự ,năng tuệ phân biệt 。như thẩm tất tri ,vô số tịch nhiên 。 悉識過去無數億劫之事。識過去無數億劫之所。 tất thức quá khứ vô số ức kiếp chi sự 。thức quá khứ vô số ức kiếp chi sở 。 遊居眾生察其終沒之所歸趣。 du cư chúng sanh sát kỳ chung một chi sở quy thú 。 道眼徹視於十方一切佛界。 đạo nhãn triệt thị ư thập phương nhất thiết Phật giới 。 五道生死、善惡、禍福、起滅終始。如審悉知,諸漏已盡,無有塵垢, ngũ đạo sanh tử 、thiện ác 、họa phước 、khởi diệt chung thủy 。như thẩm tất tri ,chư lậu dĩ tận ,vô hữu trần cấu , 度於想念,以知慧脫現在造行, độ ư tưởng niệm ,dĩ tri tuệ thoát hiện tại tạo hạnh/hành/hàng , 自以神通證知諸行,生死已斷,稱舉梵行, tự dĩ thần thông chứng tri chư hạnh ,sanh tử dĩ đoạn ,xưng cử phạm hạnh , 所作已辦知未度者。是為, sở tác dĩ biện tri vị độ giả 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍。有所得亦無所得、亦無所獲。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂四無所畏。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,vị tứ vô sở úy 。 何謂四無所畏?今吾已逮成平等覺, hà vị tứ vô sở úy ?kim ngô dĩ đãi thành bình đẳng giác , 若有沙門、梵志、諸天、人民,若復異天、異覺之人, nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí 、chư Thiên 、nhân dân ,nhược phục dị Thiên 、dị giác chi nhân , 來欲訟理求佛之短,謂為不成平等之覺,不見瑞應, lai dục tụng lý cầu Phật chi đoản ,vị vi ất thành bình đẳng chi giác ,bất kiến thụy ưng , 敢有發意當如來者!無敢發念, cảm hữu phát ý đương Như Lai giả !vô cảm phát niệm , 故佛安隱所行,無難亦無畏。勇猛行達無所著, cố Phật an ổn sở hạnh ,vô nan diệc vô úy 。dũng mãnh hạnh/hành/hàng đạt vô sở trước , 而為他人師子之吼,講說分別清淨法輪, nhi vi tha nhân sư tử chi hống ,giảng thuyết phân biệt thanh tịnh Pháp luân , 沙門、梵志、諸天宮魔及諸梵天, Sa Môn 、Phạm-chí 、chư Thiên cung ma cập chư phạm thiên , 天上、世間無有能及道法之誼,諸漏已盡,無有終始。 Thiên thượng 、thế gian vô hữu năng cập đạo pháp chi nghị ,chư lậu dĩ tận ,vô hữu chung thủy 。 沙門、梵志、諸天魔梵、天上、世間,欲求佛短,謂不然者, Sa Môn 、Phạm-chí 、chư thiên ma phạm 、Thiên thượng 、thế gian ,dục cầu Phật đoản ,vị bất nhiên giả , 諸漏未盡。都了不見發心求短者, chư lậu vị tận 。đô liễu bất kiến phát tâm cầu đoản giả , 故佛安隱無有恐懼,則為眾人而師子吼。悉知內法, cố Phật an ổn vô hữu khủng cụ ,tức vi/vì/vị chúng nhân nhi sư tử hống 。tất tri nội pháp , 無有內外,不見吾我。 vô hữu nội ngoại ,bất kiến ngô ngã 。 沙門、梵志、諸天魔梵、天上、世間,欲求佛短,謂不然者,不知內法計有吾我。 Sa Môn 、Phạm-chí 、chư thiên ma phạm 、Thiên thượng 、thế gian ,dục cầu Phật đoản ,vị bất nhiên giả ,bất tri nội pháp kế hữu ngô ngã 。 都了不見發心求短者,故佛安隱無有恐懼, đô liễu bất kiến phát tâm cầu đoản giả ,cố Phật an ổn vô hữu khủng cụ , 則為眾人而師子吼。講說賢聖, tức vi/vì/vị chúng nhân nhi sư tử hống 。giảng thuyết hiền thánh , 不解者解、不達者達、無乘者乘,而以平等普除苦惱, bất giải giả giải 、bất đạt giả đạt 、vô thừa giả thừa ,nhi dĩ ình đẳng phổ trừ khổ não , 終不能求得佛短也。以奉法故,不違道誼, chung bất năng cầu đắc Phật đoản dã 。dĩ phụng Pháp cố ,bất vi đạo nghị , 勇猛、無恐、無懼,而為他人講說清淨法輪, dũng mãnh 、vô khủng 、vô cụ ,nhi vi tha nhân giảng thuyết thanh tịnh Pháp luân , 為師子吼。是為,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍也。 vi/vì/vị sư tử hống 。thị vi/vì/vị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn dã 。 有所得亦無所得、亦無所獲。 「復次, hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂四分別辯。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,vị tứ phân biệt biện 。 何謂為四?一曰分別誼、二曰分別法、三曰所歸順分別、 hà vị vi/vì/vị tứ ?nhất viết phân biệt nghị 、nhị viết phân biệt Pháp 、tam viết sở quy thuận phân biệt 、 四曰分別辯。是謂, tứ viết phân biệt biện 。thị vị , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍。有所得亦無所得、亦無所獲。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 謂十八不共諸佛之法。何謂十八?一者如來無有瑕短。 vị thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。hà vị thập bát ?nhất giả Như Lai vô hữu hà đoản 。 所說應時, sở thuyết ưng thời , 無有短乏心、無忘失、無有若干想、無有不定心、無有不辯。分別所觀無有所樂。 vô hữu đoản phạp tâm 、vô vong thất 、vô hữu nhược can tưởng 、vô hữu bất định tâm 、vô hữu bất biện 。phân biệt sở quán vô hữu sở lạc/nhạc 。 斷精進無失,終無失意。智慧無損解脫不闕。 đoạn tinh tấn vô thất ,chung vô thất ý 。trí tuệ vô tổn giải thoát bất khuyết 。 度知見不減。一切諸身之事無所不達。 độ tri kiến bất giảm 。nhất thiết chư thân chi sự vô sở bất đạt 。 一切口所言說無所不通,各令得所。 nhất thiết khẩu sở ngôn thuyết vô sở bất thông ,các lệnh đắc sở 。 一切心所念,以智慧心悉知其原。 nhất thiết tâm sở niệm ,dĩ trí tuệ tâm tất tri kỳ nguyên 。 又知過去不可計會無央數劫事,智慧悉見。 hựu tri quá khứ bất khả kế hội vô ương sổ kiếp sự ,trí tuệ tất kiến 。 又知當來不可計會無央數劫事,智慧悉見。 hựu tri đương lai bất khả kế hội vô ương sổ kiếp sự ,trí tuệ tất kiến 。 又知現在不可計會無央數劫事,智慧悉見。是為, hựu tri hiện tại bất khả kế hội vô ương sổ kiếp sự ,trí tuệ tất kiến 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 有所得亦無所得、亦無所獲。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者, hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 謂總持門。彼何謂總持門?諸文字等, vị tổng trì môn 。bỉ hà vị tổng trì môn ?chư văn tự đẳng , 所說平等,文字之門、文字所入。 sở thuyết bình đẳng ,văn tự chi môn 、văn tự sở nhập 。 何謂文字門、文字所入因緣之門?一切諸法,以過去者亦無所起。 hà vị văn tự môn 、văn tự sở nhập nhân duyên chi môn ?nhất thiết chư pháp ,dĩ quá khứ giả diệc vô sở khởi 。 其門所作是羅之門,法離諸垢是波之門, kỳ môn sở tác thị La chi môn ,Pháp Ly chư cấu thị ba chi môn , 分別諸誼是遮之門。逮得一切諸法之行, phân biệt chư nghị thị già chi môn 。đãi đắc nhất thiết chư pháp chi hạnh/hành/hàng , 亦無所得,亦無所沒者、亦無所生者,是那之門。 diệc vô sở đắc ,diệc vô sở một giả 、diệc vô sở sanh giả ,thị na chi môn 。 一切法離諸號字,計其本淨而不可得, nhất thiết pháp ly chư hiệu tự ,kế kỳ bản tịnh nhi bất khả đắc , 是羅之門。 thị La chi môn 。 皆悉超度一切世法——恩愛、報應、因緣——是陀之門。一切諸法悉為本無,有、無斷絕, giai tất siêu độ nhất thiết thế Pháp ——ân ái 、báo ứng 、nhân duyên ——thị đà chi môn 。nhất thiết chư pháp tất vi ản vô ,hữu 、vô đoạn tuyệt , 是為波之門。皆悉解結諸法所縛,是咤之門。 thị vi/vì/vị ba chi môn 。giai tất giải kết/kiết chư Pháp sở phược ,thị trá chi môn 。 燒盡諸法逮至清淨,是沙之門。一切諸法, thiêu tận chư Pháp đãi chí thanh tịnh ,thị sa chi môn 。nhất thiết chư pháp , 無有罣礙不得諸事,是惒之門。 vô hữu quái ngại bất đắc chư sự ,thị hòa chi môn 。 斷除一切諸法音聲句跡所趣,是多之門。 đoạn trừ nhất thiết chư pháp âm thanh cú tích sở thú ,thị đa chi môn 。 一切諸法而無有本不可動搖,是計之門。一切諸法而無所起, nhất thiết chư pháp nhi vô hữu bổn bất khả động diêu/dao ,thị kế chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi vô sở khởi , 是吒之門。一切諸法得至究竟,是阿之門。 thị trá chi môn 。nhất thiết chư pháp đắc chí cứu cánh ,thị a chi môn 。 一切諸法所當作為皆悉逮得,是娑之門。 nhất thiết chư pháp sở đương tác vi/vì/vị giai tất đãi đắc ,thị sa chi môn 。 一切諸法皆已時得,通不悉節,是摩之門。 nhất thiết chư pháp giai dĩ thời đắc ,thông bất tất tiết ,thị ma chi môn 。 解知諸法從吾我起,是迦之門。 giải tri chư Pháp tùng ngô ngã khởi ,thị Ca chi môn 。 一切諸法逮得擁護,是癉之門。一切諸法逮得諸法之處, nhất thiết chư pháp đãi đắc ủng hộ ,thị đản chi môn 。nhất thiết chư pháp đãi đắc chư Pháp chi xứ/xử , 是闍之門。一切諸法而無所起,是波之門。 thị xà/đồ chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi vô sở khởi ,thị ba chi môn 。 一切諸法而無所起,是陀呵之門。 nhất thiết chư pháp nhi vô sở khởi ,thị đà ha chi môn 。 一切諸法諸種無所起會,是奢之門。 nhất thiết chư pháp chư chủng vô sở khởi hội ,thị xa chi môn 。 一切諸法寂然不起,是呿之門。 nhất thiết chư pháp tịch nhiên bất khởi ,thị 呿chi môn 。 一切諸法猶如虛空而無所生,是叉之門。 nhất thiết chư pháp do như hư không nhi vô sở sanh ,thị xoa chi môn 。 一切諸法皆悉滅盡而不可得,是尸癉之門。 nhất thiết chư pháp giai tất diệt tận nhi bất khả đắc ,thị thi đản chi môn 。 一切諸法堅住於處而不可動,亦不可得,是惹之門。 nhất thiết chư pháp kiên trụ/trú ư xứ/xử nhi bất khả động ,diệc bất khả đắc ,thị nhạ chi môn 。 一切諸法慧不可得,是咤呵之門。一切諸法逮得所持, nhất thiết chư pháp tuệ bất khả đắc ,thị trá ha chi môn 。nhất thiết chư pháp đãi đắc sở trì , 是披何之門。一切諸法已得閑靜,是車之門。 thị phi hà chi môn 。nhất thiết chư pháp dĩ đắc nhàn tĩnh ,thị xa chi môn 。 一切諸法皆已焚燒,是那之門。 nhất thiết chư pháp giai dĩ phần thiêu ,thị na chi môn 。 一切諸法而無所作,是沙波之門。一切諸法而得至信, nhất thiết chư pháp nhi vô sở tác ,thị sa ba chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi đắc chí tín , 是嗟之門。一切諸法皆得盡滅, thị ta chi môn 。nhất thiết chư pháp giai đắc tận diệt , 是迦何之門。一切諸法得輪數所在,是咤徐之門。 thị Ca hà chi môn 。nhất thiết chư pháp đắc luân số sở tại ,thị trá từ chi môn 。 一切諸法有所住處得無所住,是那之門。 nhất thiết chư pháp hữu sở trụ xứ đắc vô sở trụ ,thị na chi môn 。 一切諸法,不來不去不立不坐不臥不寐, nhất thiết chư pháp ,bất lai bất khứ bất lập bất tọa bất ngọa bất mị , 無應不應、無想不想,是頗之門。 vô ưng bất ưng 、vô tưởng bất tưởng ,thị phả chi môn 。 一切諸法不可所奏,是尸迦之門。一切諸法不得五陰, nhất thiết chư pháp bất khả sở tấu ,thị thi Ca chi môn 。nhất thiết chư pháp bất đắc ngũ uẩn , 是磋之門。一切諸法不得他念,是伊陀之門。 thị tha chi môn 。nhất thiết chư pháp bất đắc tha niệm ,thị y đà chi môn 。 捨一切法而無所得,伊陀之門。 xả nhất thiết pháp nhi vô sở đắc ,y đà chi môn 。 一切諸法不得所在,是吒之門。一切諸法, nhất thiết chư pháp bất đắc sở tại ,thị trá chi môn 。nhất thiết chư pháp , 究竟邊際盡其處所,無生無死、無有無作, cứu cánh biên tế tận kỳ xứ sở ,vô sanh vô tử 、vô hữu vô tác , 拔去文字音聲之說。所以者何?厭諸罣礙,無彼無名、無處所言, bạt khứ văn tự âm thanh chi thuyết 。sở dĩ giả hà ?yếm chư quái ngại ,vô bỉ vô danh 、vô xứ sở ngôn , 亦不可得、亦不可說、亦不可盡、亦不可見。 diệc bất khả đắc 、diệc bất khả thuyết 、diệc bất khả tận 、diệc bất khả kiến 。 譬如,須菩提!虛空虛無,一切諸法亦悉如是。 thí như ,Tu-bồ-đề !hư không hư vô ,nhất thiết chư pháp diệc tất như thị 。 是為,須菩提!總持所入因緣,文字分別所入。 thị vi/vì/vị ,Tu-bồ-đề !tổng trì sở nhập nhân duyên ,văn tự phân biệt sở nhập 。 其有菩薩摩訶薩知是一切因緣, kỳ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị nhất thiết nhân duyên , 文字方便分別,則不復著音聲言說, văn tự phương tiện phân biệt ,tức bất phục trước/trứ âm thanh ngôn thuyết , 則能次第曉了諸法之所歸趣也。 tức năng thứ đệ hiểu liễu chư Pháp chi sở quy thú dã 。 」  摩訶般若波羅蜜十住品第十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thập trụ phẩm đệ thập bát 佛告須菩提:「如汝所言:『何謂菩薩摩訶薩為 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn :『hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị 摩訶衍三拔致?』如是, Ma-ha diễn tam bạt trí ?』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜入於道地。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhập ư đạo địa 。 云何菩薩入於道地?入一切諸法,無來亦無所去, vân hà Bồ Tát nhập ư đạo địa ?nhập nhất thiết chư pháp ,vô lai diệc vô sở khứ , 無去亦無所壞。一切諸法不可知處、亦無想念, vô khứ diệc vô sở hoại 。nhất thiết chư pháp bất khả tri xứ/xử 、diệc vô tưởng niệm , 行十道地不見道地。 hạnh/hành/hàng thập đạo địa bất kiến đạo địa 。 何謂菩薩行十道地者?是菩薩摩訶薩行第一住者,當行十事。 hà vị Bồ Tát hạnh thập đạo địa giả ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ Nhất Trụ giả ,đương hạnh/hành/hàng thập sự 。 何謂為十?修治志性不為顛倒;修治愍哀除去眾想;等 hà vị vi/vì/vị thập ?tu trì chí tánh bất vi/vì/vị điên đảo ;tu trì mẫn ai trừ khứ chúng tưởng ;đẳng 心眾生不得眾生;行布施事受者無異;敬善 tâm chúng sanh bất đắc chúng sanh ;hạnh/hành/hàng bố thí sự thọ/thụ giả vô dị ;kính thiện 知識無有輕慢;求法為業而無所得;慇懃出 tri thức vô hữu khinh mạn ;cầu Pháp vi/vì/vị nghiệp nhi vô sở đắc ;ân cần xuất 學無所貪慕;求於佛身不想相好;開闡法事 học vô sở tham mộ ;cầu ư Phật thân bất tưởng tướng hảo ;khai xiển pháp sự 悉於眾生無所希望;棄除貢高則於諸法而 tất ư chúng sanh vô sở hy vọng ;khí trừ cống cao tức ư chư Pháp nhi 無所著;口之所言至誠為業。是為十事。 vô sở trước ;khẩu chi sở ngôn chí thành vi/vì/vị nghiệp 。thị vi/vì/vị thập sự 。 須菩提!菩薩摩訶薩行第一道地也。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ nhất đạo địa dã 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行第二住者,當行八法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ nhị trụ/trú giả ,đương hạnh/hành/hàng bát pháp 。 何謂為八?其戒清淨而有反復;能知報恩;住於 hà vị vi/vì/vị bát ?kỳ giới thanh tịnh nhi hữu phản phục ;năng tri báo ân ;trụ/trú ư 忍力;常行歡喜;不捨眾生勤於大哀;受尊 nhẫn lực ;thường hạnh/hành/hàng hoan hỉ ;bất xả chúng sanh cần ư đại ai ;thọ/thụ tôn 長教;其出家者視如世尊;行波羅蜜慕 trường/trưởng giáo ;kỳ xuất gia giả thị như Thế Tôn ;hạnh/hành/hàng Ba-la-mật mộ 求善權。是為八事。 「復次, cầu thiện xảo 。thị vi/vì/vị bát sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行第三住者,行五法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ tam trụ giả ,hạnh/hành/hàng ngũ pháp 。 何謂為五?博問無厭不著文字;開化法施無衣食想;淨於 hà vị vi/vì/vị ngũ ?bác vấn vô yếm bất trước văn tự ;khai hóa pháp thí vô y thực tưởng ;tịnh ư 佛土;勸眾德本;亦無所望。是為五事。 「復次, Phật thổ ;khuyến chúng đức bổn ;diệc vô sở vọng 。thị vi/vì/vị ngũ sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行第四住者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ tứ trụ giả , 當行十法終不為捨。 đương hạnh/hành/hàng thập pháp chung bất vi/vì/vị xả 。 何謂為十?不捨閑居;志在少求;而知止足;不離宴坐;不毀禁戒;不厭受 hà vị vi/vì/vị thập ?bất xả nhàn cư ;chí tại thiểu cầu ;nhi tri chỉ túc ;bất ly yến tọa ;bất hủy cấm giới ;bất yếm thọ/thụ 欲;不止滅度;一切所有施而不惜;而不怯 dục ;bất chỉ diệt độ ;nhất thiết sở hữu thí nhi bất tích ;nhi bất khiếp 弱;於諸所有而無所慕。是為十事。 「復次, nhược ;ư chư sở hữu nhi vô sở mộ 。thị vi/vì/vị thập sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行第五住者,當棄八事。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ ngũ trụ giả ,đương khí bát sự 。 何謂為八?棄捐家居;離比丘尼;捨棄動 hà vị vi/vì/vị bát ?khí quyên gia cư ;ly Tì-kheo-ni ;xả khí động 性;不貪功德;捨於睡臥;離於瞋爭;不自 tánh ;bất tham công đức ;xả ư thụy ngọa ;ly ư sân tranh ;bất tự 稱譽;不毀他人。是為八事。 「復次, xưng dự ;bất hủy tha nhân 。thị vi/vì/vị bát sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行第六住者,以具六法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ lục trụ giả ,dĩ cụ lục pháp 。 何謂為六?謂六波羅蜜;不為六法;不求聲聞、無 hà vị vi/vì/vị lục ?vị lục Ba la mật ;bất vi/vì/vị lục pháp ;bất cầu Thanh văn 、vô 緣覺想、不念於小;見貧乞者心色和悅;有 duyên giác tưởng 、bất niệm ư tiểu ;kiến bần khất giả tâm sắc hòa duyệt ;hữu 所施與不以憂慼;心不懷恨。是為六事。 sở thí dữ bất dĩ ưu Thích ;tâm bất hoài hận 。thị vi/vì/vị lục sự 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第七住者,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ thất trụ/trú giả , 為以離二十法。 vi/vì/vị dĩ ly nhị thập pháp 。 何謂二十?無所受;無吾我;不計人;不有命;不念壽;不念常;不著斷滅; hà vị nhị thập ?vô sở thọ/thụ ;vô ngô ngã ;bất kế nhân ;bất hữu mạng ;bất niệm thọ ;bất niệm thường ;bất trước đoạn điệt ; 無諸想著;離因緣見;不倚諸陰;不慕諸 vô chư tưởng trước/trứ ;ly nhân duyên kiến ;bất ỷ chư uẩn ;bất mộ chư 種;捨於諸種;捨於諸入;無三界想;不著於 chủng ;xả ư chư chủng ;xả ư chư nhập ;vô tam giới tưởng ;bất trước ư 佛;不著於法;不著聖眾;護禁捨見;不猗念 Phật ;bất trước ư Pháp ;bất trước Thánh chúng ;hộ cấm xả kiến ;bất y niệm 空;捨諸邪見無所染污,是為二十事。 không ;xả chư tà kiến vô sở nhiễm ô ,thị vi/vì/vị nhị thập sự 。 當復具足二十法事。何謂二十。 đương phục cụ túc nhị thập pháp sự 。hà vị nhị thập 。 曉了於空;不證無相;惠無所願;淨於三場;愍哀眾生;不 hiểu liễu ư không ;bất chứng vô tướng ;huệ vô sở nguyện ;tịnh ư tam trường ;mẫn ai chúng sanh ;bất 見眾生;無所輕慢;等觀諸法;體解法義; kiến chúng sanh ;vô sở khinh mạn ;đẳng quán chư Pháp ;thể giải pháp nghĩa ; 無所分別;曉了真正;亦無所著;無從生忍; vô sở phân biệt ;hiểu liễu chân chánh ;diệc vô sở trước ;vô tùng sanh nhẫn ; 講說一品;滅除眾想;棄捐塵勞;寂然離邪; giảng thuyết nhất phẩm ;diệt trừ chúng tưởng ;khí quyên trần lao ;tịch nhiên ly tà ; 其心調定;不離智慧;無有卒暴。是為二十。 kỳ tâm điều định ;bất ly trí tuệ ;vô hữu tốt bạo 。thị vi/vì/vị nhị thập 。 復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第八住者, phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ bát trụ/trú giả , 以為具足四法。 dĩ vi/vì/vị cụ túc tứ pháp 。 何謂為四?入眾生心神通自樂;現諸佛土隨所觀察;具成己土稽首諸佛;以 hà vị vi/vì/vị tứ ?nhập chúng sanh tâm thần thông tự lạc/nhạc ;hiện chư Phật thổ tùy sở quan sát ;cụ thành kỷ độ khể thủ chư Phật ;dĩ 真諦觀諸佛之身。是為四法。 「復次, chân đế quán chư Phật chi thân 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行第九住者,當復具足四法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ cửu trụ/trú giả ,đương phục cụ túc tứ pháp 。 何謂為四?曉了諸根成諸佛土;慇懃奉修於幻 hà vị vi/vì/vị tứ ?hiểu liễu chư căn thành chư Phật thổ ;ân cần phụng tu ư huyễn 三昧;順化眾生令其造德本處於淳淑;為 tam muội ;thuận hóa chúng sanh lệnh kỳ tạo đức bổn xứ/xử ư thuần thục ;vi/vì/vị 眾示現具足之身為說道義。是為四事。 chúng thị hiện cụ túc chi thân vi/vì/vị thuyết đạo nghĩa 。thị vi/vì/vị tứ sự 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第十住者,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ thập trụ giả , 於十二事悉具足。 ư thập nhị sự tất cụ túc 。 何謂十二?為無量處而設擁護;隨眾所願各令得所;口所演說, hà vị thập nhị ?vi/vì/vị vô lượng xứ/xử nhi thiết ủng hộ ;tùy chúng sở nguyện các lệnh đắc sở ;khẩu sở diễn thuyết , 諸天、龍神、揵沓惒、阿須倫、迦樓羅、真陀羅、摩烋勒 chư Thiên 、long thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân Đà-la 、ma 烋lặc 聞其音各各解了;辯才如是;胞胎眾事、 văn kỳ âm các các giải liễu ;biện tài như thị ;bào thai chúng sự 、 種姓尊貴、所生之處、眷屬國土、棄國捐 chủng tính tôn quý 、sở sanh chi xứ/xử 、quyến thuộc quốc độ 、khí quốc quyên 家、詣於佛樹、清淨具足;一切名德, gia 、nghệ ư Phật thụ 、thanh tịnh cụ túc ;nhất thiết danh đức , 皆為備悉。是為十二。 「復次, giai vi/vì/vị bị tất 。thị vi/vì/vị thập nhị 。 「phục thứ , 須菩提!第十菩薩摩訶薩者,即謂是佛。 Tu-bồ-đề !đệ thập Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,tức vị thị Phật 。 」 須菩提白佛言:「何謂菩薩遵修志性?」 佛言:「所作德本, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát tuân tu chí tánh ?」 Phật ngôn :「sở tác đức bổn , 心皆勸助薩芸若慧故。何謂菩薩等心?一切志薩芸若, tâm giai khuyến trợ tát vân nhược/nhã tuệ cố 。hà vị Bồ Tát đẳng tâm ?nhất thiết chí tát vân nhược/nhã , 行四等心——慈悲喜護——故。 hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ——từ bi hỉ hộ ——cố 。 何謂菩薩為布施業?施於一切,無所想念故。 hà vị Bồ Tát vi ố thí nghiệp ?thí ư nhất thiết ,vô sở tưởng niệm cố 。 何謂菩薩結善知識?勸化一切令立正道,稽首問信恭敬尊長故。 hà vị Bồ Tát kết/kiết thiện tri thức ?khuyến hóa nhất thiết lệnh lập chánh đạo ,khể thủ vấn tín cung kính tôn trường/trưởng cố 。 何謂菩薩具足求法?諸所求法, hà vị Bồ Tát cụ túc cầu Pháp ?chư sở cầu Pháp , 心常在於薩芸若慧,而不墮落聲聞、辟支佛地故。 tâm thường tại ư tát vân nhược/nhã tuệ ,nhi bất đọa lạc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 何謂菩薩慇懃出家?所生之處,世世捨業無所毀壞, hà vị Bồ Tát ân cần xuất gia ?sở sanh chi xứ/xử ,thế thế xả nghiệp vô sở hủy hoại , 隨怛薩阿竭教,其出家者修無上行故。 tùy đát tát a kiệt giáo ,kỳ xuất gia giả tu vô thượng hạnh/hành/hàng cố 。 何謂菩薩遵求佛身?若見佛形,其心未曾離佛爾, hà vị Bồ Tát tuân cầu Phật thân ?nhược/nhã kiến Phật hình ,kỳ tâm vị tằng ly Phật nhĩ , 乃至於薩芸若慧故。 nãi chí ư tát vân nhược/nhã tuệ cố 。 何謂菩薩開闡諸法?假使菩薩現在見佛若般泥洹, hà vị Bồ Tát khai xiển chư Pháp ?giả sử Bồ Tát hiện tại kiến Phật nhược/nhã ba/bát nê hoàn , 而為眾生講說經法,初語亦善、中語亦善、竟語亦善, nhi vi chúng sanh giảng thuyết Kinh Pháp ,sơ ngữ diệc thiện 、trung ngữ diệc thiện 、cánh ngữ diệc thiện , 其義備悉,微妙具足清淨之行, kỳ nghĩa bị tất ,vi diệu cụ túc thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng , 及十二部經——聞經、德經、聽經、分別經、示現經、譬喻經、所說經、 cập thập nhị bộ Kinh ——văn Kinh 、đức Kinh 、thính Kinh 、phân biệt Kinh 、thị hiện Kinh 、Thí dụ kinh 、sở thuyết Kinh 、 所生經、方等經、未曾有經章句經、所行經, sở sanh Kinh 、phương đẳng Kinh 、vị tằng hữu Kinh chương cú Kinh 、sở hạnh Kinh , 是為菩薩十二部經——開闡諸法。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thập nhị bộ Kinh ——khai xiển chư Pháp 。 何謂菩薩棄捐憍慢心?未曾懷自大,終不生小姓家故。 hà vị Bồ Tát khí quyên kiêu mạn tâm ?vị tằng hoài tự đại ,chung bất sanh tiểu tính gia cố 。 何謂菩薩所言至誠?若有所說,言行相副故。 hà vị Bồ Tát sở ngôn chí thành ?nhược hữu sở thuyết ,ngôn hành tướng phó cố 。 」 佛語須菩提:「是為菩薩摩訶薩行第一住奉行 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ Nhất Trụ phụng hành 十事!」 須菩提白佛言:「何謂菩薩戒品清淨?」 thập sự !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ-tát giới phẩm thanh tịnh ?」 佛言:「心不念求聲聞、辟支佛乘, Phật ngôn :「tâm bất niệm cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa , 亦不毀訾於諸菩薩。若犯戒者,而以勸喻,令不墮壍故。 diệc bất hủy tí ư chư Bồ-tát 。nhược/nhã phạm giới giả ,nhi dĩ khuyến dụ ,lệnh bất đọa 壍cố 。 何謂菩薩而有反復知報恩者?設使菩薩行 hà vị Bồ Tát nhi hữu phản phục tri báo ân giả ?thiết sử Bồ Tát hạnh 菩薩道時,若施少者不以廢忘,何況於多。 Bồ Tát đạo thời ,nhược/nhã thí thiểu giả bất dĩ phế vong ,hà huống ư đa 。 何謂菩薩住於忍力?常於眾生無有亂心, hà vị Bồ-tát trụ ư nhẫn lực ?thường ư chúng sanh vô hữu loạn tâm , 志不懷害故。 chí bất hoài hại cố 。 何謂菩薩心色和悅?念化眾生不違正行故。 hà vị Bồ Tát tâm sắc hòa duyệt ?niệm hóa chúng sanh bất vi chánh hạnh cố 。 何謂菩薩不捨眾生?能救濟護一切人故。 hà vị Bồ Tát bất xả chúng sanh ?năng cứu tế hộ nhất thiết nhân cố 。 何謂菩薩近於大悲?假使菩薩行道之時,心自念言:『因一切人故, hà vị Bồ Tát cận ư đại bi ?giả sử Bồ Tát hạnh đạo chi thời ,tâm tự niệm ngôn :『nhân nhất thiết nhân cố , 恒河沙劫在於地獄,若見考署終不懈怠, hằng hà sa kiếp tại ư địa ngục ,nhược/nhã kiến khảo thự chung bất giải đãi , 當令彼人成於佛乘,以得滅度。』如是比類一切眾生, đương lệnh bỉ nhân thành ư Phật thừa ,dĩ đắc diệt độ 。』như thị bỉ loại nhất thiết chúng sanh , 其心自勸,微妙如是。 kỳ tâm tự khuyến ,vi diệu như thị 。 何謂菩薩受尊長教?其有出家,若見師父視之如佛。 hà vị Bồ Tát thọ/thụ tôn trường/trưởng giáo ?kỳ hữu xuất gia ,nhược/nhã kiến sư phụ thị chi như Phật 。 何謂菩薩求波羅蜜?若使菩薩不志餘業、不念他法,無所輕慢, hà vị Bồ Tát cầu Ba-la-mật ?nhược/nhã sử Bồ Tát bất chí dư nghiệp 、bất niệm tha Pháp ,vô sở khinh mạn , 求無極故。 cầu vô cực cố 。 何謂菩薩博聞無厭?諸佛天中天所可言說於此所講,及十方佛口所演說, hà vị Bồ Tát bác văn vô yếm ?chư Phật thiên trung thiên sở khả ngôn thuyết ư thử sở giảng ,cập thập phương Phật khẩu sở diễn thuyết , 悉奉受持故。 tất phụng thọ trì cố 。 何謂菩薩所說法施無衣食想?以此法施,心念如是,不想佛道故。 hà vị Bồ Tát sở thuyết pháp thí vô y thực tưởng ?dĩ thử pháp thí ,tâm niệm như thị ,bất tưởng Phật đạo cố 。 何謂菩薩淨於佛土?所殖德本,皆以勸助嚴淨佛土故。 hà vị Bồ Tát tịnh ư Phật thổ ?sở thực đức bổn ,giai dĩ khuyến trợ nghiêm tịnh Phật độ cố 。 何謂菩薩不厭生死?常欲具足一切功德, hà vị Bồ Tát bất yếm sanh tử ?thường dục cụ túc nhất thiết công đức , 成就善本開化眾生,淨於佛土未曾懈惓, thành tựu thiện bản khai hóa chúng sanh ,tịnh ư Phật thổ vị tằng giải quyền , 至令具足薩芸若慧故。 chí lệnh cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ cố 。 何謂菩薩而知慚愧?常無聲聞、辟支佛心故。 hà vị Bồ Tát nhi tri tàm quý ?thường vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm cố 。 何謂菩薩不捨閑居?不入聲聞、辟支佛地故。 hà vị Bồ Tát bất xả nhàn cư ?bất nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 何謂菩薩志在少求?行菩薩道無所貪慕,志在佛道故。 hà vị Bồ Tát chí tại thiểu cầu ?hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vô sở tham mộ ,chí tại Phật đạo cố 。 何謂菩薩而知止足?用成薩芸若故。 hà vị Bồ Tát nhi tri chỉ túc ?dụng thành tát vân nhược/nhã cố 。 何謂菩薩不捨節限?謂能分別曉深法故。 hà vị Bồ Tát bất xả tiết hạn ?vị năng phân biệt hiểu thâm pháp cố 。 何謂菩薩不捨學戒?所持禁戒而不放逸故。 hà vị Bồ Tát bất xả học giới ?sở trì cấm giới nhi bất phóng dật cố 。 何謂菩薩不厭受欲?其心未曾起貪欲故。 hà vị Bồ Tát bất yếm thọ dục ?kỳ tâm vị tằng khởi tham dục cố 。 何謂菩薩心不滅度?於一切法而無所行故。 hà vị Bồ Tát tâm bất diệt độ ?ư nhất thiết Pháp nhi vô sở hạnh/hành/hàng cố 。 何謂菩薩一切所有?能以布施而悉將護,內外諸法無所貪故。 hà vị Bồ Tát nhất thiết sở hữu ?năng dĩ ố thí nhi tất tướng hộ ,nội ngoại chư Pháp vô sở tham cố 。 何謂菩薩志不怯弱?心未曾發而為二識故。 hà vị Bồ Tát chí bất khiếp nhược ?tâm vị tằng phát nhi vi nhị thức cố 。 何謂菩薩觀諸所有而無所貪?於諸萬物無 hà vị Bồ Tát quán chư sở hữu nhi vô sở tham ?ư chư vạn vật vô 所念故。 sở niệm cố 。 何謂菩薩棄國捐家?從一佛國復遊一國,所生之處,除其鬚髮而被袈裟, hà vị Bồ Tát khí quốc quyên gia ?tùng nhất Phật quốc phục du nhất quốc ,sở sanh chi xứ/xử ,trừ kỳ tu phát nhi bị ca sa , 現作沙門故。 hiện tác Sa Môn cố 。 何謂菩薩捨比丘尼?彈指之頃不與從事,於彼因緣心無所起故。 hà vị Bồ Tát xả Tì-kheo-ni ?đàn chỉ chi khoảnh bất dữ tòng sự ,ư bỉ nhân duyên tâm vô sở khởi cố 。 何謂菩薩捨棄種姓?菩薩當念:『令眾生處在安隱, hà vị Bồ Tát xả khí chủng tính ?Bồ Tát đương niệm :『lệnh chúng sanh xứ tại an ổn , 以自然安。』若使見者,終不起嫉心故。 dĩ tự nhiên an 。』nhược/nhã sử kiến giả ,chung bất khởi tật tâm cố 。 何謂菩薩棄捐眾貪及與睡臥?假使菩薩所在眾會, hà vị Bồ Tát khí quyên chúng tham cập dữ thụy ngọa ?giả sử Bồ Tát sở tại chúng hội , 若有興發聲聞、辟支佛心者,不當於彼與從事故。 nhược hữu hưng phát Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm giả ,bất đương ư bỉ dữ tòng sự cố 。 何謂菩薩離瞋恚?不從恨怒危害之心, hà vị Bồ Tát ly sân khuể ?bất tùng hận nộ nguy hại chi tâm , 無鬪訟意無所爭故。 vô đấu tụng ý vô sở tranh cố 。 何謂菩薩不自稱譽?不見內法,無所觀故。 hà vị Bồ Tát bất tự xưng dự ?bất kiến nội pháp ,vô sở quán cố 。 何謂菩薩不毀他人?於外一切無所見故。 hà vị Bồ Tát bất hủy tha nhân ?ư ngoại nhất thiết vô sở kiến cố 。 何謂菩薩棄於十惡?習賢聖道為上行,淨身、口、意故。 hà vị Bồ Tát khí ư thập ác ?tập hiền Thánh đạo vi/vì/vị thượng hạnh/hành/hàng ,tịnh thân 、khẩu 、ý cố 。 何謂菩薩棄捐憍慢?如是所行,不見諸法而有慢故。 hà vị Bồ Tát khí quyên kiêu mạn ?như thị sở hạnh ,bất kiến chư Pháp nhi hữu mạn cố 。 何謂菩薩捨於自大?所行不見形貌及與所有故。 hà vị Bồ Tát xả ư tự đại ?sở hạnh bất kiến hình mạo cập dữ sở hữu cố 。 何謂菩薩離於顛倒?察諸所有而不可得故。 hà vị Bồ Tát ly ư điên đảo ?sát chư sở hữu nhi bất khả đắc cố 。 何謂菩薩棄婬怒癡?永不覩見婬、怒、癡垢之所在故。 hà vị Bồ Tát khí dâm nộ si ?vĩnh bất đổ kiến dâm 、nộ 、si cấu chi sở tại cố 。 何謂菩薩具足六法?第六住者當具六法。 hà vị Bồ Tát cụ túc lục pháp ?đệ lục trụ giả đương cụ lục pháp 。 何謂為六?謂六波羅蜜當具足之。 hà vị vi/vì/vị lục ?vị lục Ba la mật đương cụ túc chi 。 云何具足六波羅蜜?住六波羅蜜則能超越聲聞、辟支佛故。 vân hà cụ túc lục Ba la mật ?trụ/trú lục Ba la mật tức năng siêu việt Thanh văn 、Bích Chi Phật cố 。 何謂菩薩不起聲聞、辟支佛心?此等所行不應 hà vị Bồ Tát bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ?thử đẳng sở hạnh bất ưng 為道,行小乘者不順佛道。 vi/vì/vị đạo ,hạnh/hành/hàng Tiểu thừa giả bất thuận Phật đạo 。 若見乞求者則懷怯弱。行菩薩者當捨離之,心無憂慼。 nhược/nhã kiến khất cầu giả tức hoài khiếp nhược 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả đương xả ly chi ,tâm Vô ưu Thích 。 所以者何?斯等所行為不入道, sở dĩ giả hà ?tư đẳng sở hạnh vi/vì/vị bất nhập đạo , 從初發意常行布施,心不忘捨故。 tùng sơ phát ý thường hạnh/hành/hàng bố thí ,tâm bất vong xả cố 。 何謂菩薩不自貪身?所以爾者?推求本末無有吾我, hà vị Bồ Tát bất tự tham thân ?sở dĩ nhĩ giả ?thôi cầu bản mạt vô hữu ngô ngã , 計人壽命亦復如是。所以者何?諦觀察之心無所有故。 kế nhân thọ mạng diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?đế quan sát chi tâm vô sở hữu cố 。 何謂菩薩不墮滅見?所以爾者,一切諸法心無所斷, hà vị Bồ Tát bất đọa diệt kiến ?sở dĩ nhĩ giả ,nhất thiết chư pháp tâm vô sở đoạn , 本末不起,一切諸法亦無所生故。 bản mạt bất khởi ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở sanh cố 。 何謂菩薩不計有常?所以爾者,假使諸法悉無所起, hà vị Bồ Tát bất kế hữu thường ?sở dĩ nhĩ giả ,giả sử chư Pháp tất vô sở khởi , 則無有常故。何謂菩薩不為想著?所以爾者, tức vô hữu thường cố 。hà vị Bồ Tát bất vi/vì/vị tưởng trước/trứ ?sở dĩ nhĩ giả , 如是計之無有塵勞,無因緣見。所以爾者, như thị kế chi vô hữu trần lao ,vô nhân duyên kiến 。sở dĩ nhĩ giả , 彼所見者不見諸見故。 bỉ sở kiến giả bất kiến chư kiến cố 。 何謂菩薩不猗名色?所以爾者,一切有所為無所有故。 hà vị Bồ Tát bất y danh sắc ?sở dĩ nhĩ giả ,nhất thiết hữu sở vi/vì/vị vô sở hữu cố 。 何謂菩薩不著諸陰?不猗諸種、不慕諸入。所以爾者, hà vị Bồ Tát bất trước chư uẩn ?bất y chư chủng 、bất mộ chư nhập 。sở dĩ nhĩ giả , 如是行者悉為自怨而無所有,以是故, như thị hành giả tất vi/vì/vị tự oán nhi vô sở hữu ,dĩ thị cố , 不當猗著陰、種、諸入故。 bất đương y trước/trứ uẩn 、chủng 、chư nhập cố 。 何謂菩薩不猗三界?其三界者自然無形,雖在三界而無所猗故。 hà vị Bồ Tát bất y tam giới ?kỳ tam giới giả tự nhiên vô hình ,tuy tại tam giới nhi vô sở y cố 。 何謂菩薩不處所有?不以剋期而為虛空, hà vị Bồ Tát bất xứ sở hữu ?bất dĩ khắc kỳ nhi vi hư không , 一切所有悉無所有故。 nhất thiết sở hữu tất vô sở hữu cố 。 何謂菩薩見佛不著?不以猗見為見諸佛故。 hà vị Bồ Tát kiến Phật bất trước ?bất dĩ y kiến vi/vì/vị kiến chư Phật cố 。 何謂菩薩不爭於空?一切諸法悉為空無,空不亂空,無所爭故。 hà vị Bồ Tát bất tranh ư không ?nhất thiết chư pháp tất vi/vì/vị không vô ,không bất loạn không ,vô sở tranh cố 。 何謂菩薩具足於空?身相虛空則為菩薩具足 hà vị Bồ Tát cụ túc ư không ?thân tướng hư không tức vi/vì/vị Bồ Tát cụ túc 於空故。 ư không cố 。 何謂菩薩不證無相?於一切相而無所念故。 hà vị Bồ Tát bất chứng vô tướng ?ư nhất thiết tướng nhi vô sở niệm cố 。 何謂菩薩志無願慧?而於三界皆無所行故。 hà vị Bồ Tát chí vô nguyện tuệ ?nhi ư tam giới giai vô sở hạnh/hành/hàng cố 。 何謂菩薩淨於三場?便能具足十善德故。 hà vị Bồ Tát tịnh ư tam trường ?tiện năng cụ túc Thập thiện đức cố 。 何謂菩薩愍哀一切眾生之類?便能行德無極大哀故?何謂菩薩不慢眾生?而欲具 hà vị Bồ Tát mẫn ai nhất thiết chúng sanh chi loại ?tiện năng hạnh/hành/hàng đức vô cực đại ai cố ?hà vị Bồ Tát bất mạn chúng sanh ?nhi dục cụ 足佛土故。 túc Phật thổ cố 。 何謂菩薩等觀諸法?察於諸法無高無下故。 hà vị Bồ Tát đẳng quán chư Pháp ?sát ư chư Pháp vô cao vô hạ cố 。 何謂菩薩諦觀道地?於一切法而無所習,無所動轉故。 hà vị Bồ Tát đế quán đạo địa ?ư nhất thiết Pháp nhi vô sở tập ,vô sở động chuyển cố 。 何謂菩薩無從生忍?一切諸法悉無所起,亦無所滅,忍無所有故。 hà vị Bồ Tát vô tùng sanh nhẫn ?nhất thiết chư pháp tất vô sở khởi ,diệc vô sở diệt ,nhẫn vô sở hữu cố 。 何謂菩薩無所生慧?其於名色,慧無所起故。 hà vị Bồ Tát vô sở sanh tuệ ?kỳ ư danh sắc ,tuệ vô sở khởi cố 。 何謂菩薩說於一品?不行二事故。 hà vị Bồ-tát thuyết ư nhất phẩm ?bất hạnh/hành nhị sự cố 。 何謂菩薩不念諸念?於一切法而無所念故。 hà vị Bồ Tát bất niệm chư niệm ?ư nhất thiết Pháp nhi vô sở niệm cố 。 何謂菩薩棄捐諸見?能捨離聲聞、辟支佛地故。 hà vị Bồ Tát khí quyên chư kiến ?năng xả ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 何謂菩薩滅除塵勞?一切諸漏所習止處, hà vị Bồ Tát diệt trừ trần lao ?nhất thiết chư lậu sở tập chỉ xứ/xử , 欲垢悉斷故。 dục cấu tất đoạn cố 。 何謂菩薩寂離見地?謂能逮成薩芸若慧故。何謂心調?於三界無所患難故。 hà vị Bồ Tát tịch ly kiến địa ?vị năng đãi thành tát vân nhược/nhã tuệ cố 。hà vị tâm điều ?ư tam giới vô sở hoạn nạn/nan cố 。 何謂心寂?能御六根故。 hà vị tâm tịch ?năng ngự lục căn cố 。 何謂菩薩不捨智慧?謂能逮得明眼故。 hà vị Bồ Tát bất xả trí tuệ ?vị năng đãi đắc minh nhãn cố 。 何謂菩薩無有卒暴?觀於六入無染著故。 hà vị Bồ Tát vô hữu tốt bạo ?quán ư lục nhập vô nhiễm trước/trứ cố 。 何謂菩薩心有所入?則以一心普見一切眾生之念故。 hà vị Bồ Tát tâm hữu sở nhập ?tức dĩ nhất tâm phổ kiến nhất thiết chúng sanh chi niệm cố 。 何謂菩薩神通自娛?則以神通而自娛樂,從一佛國復至一國, hà vị Bồ Tát thần thông tự ngu ?tức dĩ thần thông nhi tự ngu lạc ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất quốc , 所遊之處無佛土想故。 sở du chi xứ/xử vô Phật thổ tưởng cố 。 何謂菩薩見諸佛國?住此佛國則見十方無量佛國, hà vị Bồ Tát kiến chư Phật quốc ?trụ/trú thử Phật quốc tức kiến thập phương vô lượng Phật quốc , 於諸佛國亦無所著故。 ư chư Phật quốc diệc vô sở trước cố 。 何謂菩薩如所觀察?見諸佛國具足嚴淨,三千世界所遊之處, hà vị Bồ Tát như sở quan sát ?kiến chư Phật quốc cụ túc nghiêm tịnh ,tam thiên thế giới sở du chi xứ/xử , 輒為轉輪聖王故。 triếp vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương cố 。 何謂菩薩稽首諸佛供事歸念?一切經法分別義趣故。 hà vị Bồ Tát khể thủ chư Phật cung sự quy niệm ?nhất thiết Kinh Pháp phân biệt nghĩa thú cố 。 何謂菩薩而常審諦觀諸佛身?以真正見諸佛則為法身故。 hà vị Bồ Tát nhi thường thẩm đế quán chư Phật thân ?dĩ chân chánh kiến chư Phật tức vi/vì/vị Pháp thân cố 。 何謂菩薩曉了諸根?若能住於怛薩阿竭十種力者, hà vị Bồ Tát hiểu liễu chư căn ?nhược/nhã năng trụ ư đát tát a kiệt thập chủng lực giả , 則能曉了一切眾生諸根本故。 tức năng hiểu liễu nhất thiết chúng sanh chư căn bổn cố 。 何謂菩薩佛土清淨?人民清淨是則名曰佛土清淨故。 hà vị Bồ Tát Phật thổ thanh tịnh ?nhân dân thanh tịnh thị tắc danh viết Phật thổ thanh tịnh cố 。 何謂菩薩如幻三昧?住此三昧菩薩則能變現一切, hà vị Bồ Tát như huyễn tam muội ?trụ/trú thử tam muội Bồ Tát tức năng biến Hiện-Nhất-Thiết , 無所不入,心無所處故。 vô sở bất nhập ,tâm vô sở xứ/xử cố 。 何謂菩薩而等三昧?菩薩於諸三昧無所希望故。 hà vị Bồ Tát nhi đẳng tam muội ?Bồ Tát ư chư tam muội vô sở hy vọng cố 。 何謂菩薩能教眾生?所造德本各隨其行而開化, hà vị Bồ Tát năng giáo chúng sanh ?sở tạo đức bổn các tùy kỳ hạnh/hành/hàng nhi khai hóa , 菩薩摩訶薩則以至誠而護己身, Bồ-Tát Ma-ha-tát tức dĩ chí thành nhi hộ kỷ thân , 隨其眾生而開度之。何謂菩薩至誠?自然有所勸發, tùy kỳ chúng sanh nhi khai độ chi 。hà vị Bồ Tát chí thành ?tự nhiên hữu sở khuyến phát , 欲以度脫一切眾生故。 dục dĩ độ thoát nhất thiết chúng sanh cố 。 何謂菩薩如其志願必能得之?菩薩常具足六波羅蜜故。 hà vị Bồ Tát như kỳ chí nguyện tất năng đắc chi ?Bồ Tát thường cụ túc lục Ba la mật cố 。 何謂菩薩所演出音,諸天、龍神及揵沓惒聞其音者, hà vị Bồ Tát sở diễn xuất âm ,chư Thiên 、long thần cập kiền-đạp-hòa văn kỳ âm giả , 各得解了而順化之?用有大哀普等音故。 các đắc giải liễu nhi thuận hóa chi ?dụng hữu đại ai phổ đẳng âm cố 。 何謂菩薩入於胞胎?菩薩摩訶薩世世所生而無所生故。 hà vị Bồ Tát nhập ư bào thai ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thế thế sở sanh nhi vô sở sanh cố 。 何謂菩薩在於尊貴?菩薩所生在諸種姓則 hà vị Bồ Tát tại ư tôn quý ?Bồ Tát sở sanh tại chư chủng tính tức 能化之故。 năng hóa chi cố 。 何謂菩薩所生具足?假使菩薩在君子種、在梵志種、在居士種,則能勸化故。 hà vị Bồ Tát sở sanh cụ túc ?giả sử Bồ Tát tại quân tử chủng 、tại Phạm-chí chủng 、tại Cư-sĩ chủng ,tức năng khuyến hóa cố 。 何謂菩薩在於尊姓?諸以過去眾菩薩性 hà vị Bồ Tát tại ư tôn tính ?chư dĩ quá khứ chúng Bồ-tát tánh 等無差別故。 đẳng vô sái biệt cố 。 何謂菩薩眷屬具足?菩薩所從諸眷屬侍使無所乏故。 hà vị Bồ Tát quyến thuộc cụ túc ?Bồ Tát sở tùng chư quyến chúc thị sử vô sở phạp cố 。 何謂菩薩土地嚴淨?始生之時,光明照曜無數世界, hà vị Bồ Tát độ địa nghiêm tịnh ?thủy sanh chi thời ,quang minh chiếu diệu vô số thế giới , 其蒙光者皆得安隱故。 kỳ mông quang giả giai đắc an ổn cố 。 何謂菩薩棄國捐家?菩薩摩訶薩捨家學道時, hà vị Bồ Tát khí quốc quyên gia ?Bồ-Tát Ma-ha-tát xả gia học đạo thời , 化無央數億百千人而與從俱,能令眾生立於三乘故。 hóa vô ương số ức bách thiên nhân nhi dữ tùng câu ,năng lệnh chúng sanh lập ư tam thừa cố 。 何謂菩薩詣諸佛樹?其樹則為根莖枝葉華實, hà vị Bồ Tát nghệ chư Phật thụ ?kỳ thụ tức vi/vì/vị căn hành chi diệp hoa thật , 皆為七寶紫磨金色,照於十方無數佛土悉為大明, giai vi/vì/vị thất bảo tử ma kim sắc ,chiếu ư thập phương vô số Phật thổ tất vi/vì/vị Đại Minh , 是為菩薩詣佛樹嚴淨。 thị vi/vì/vị Bồ Tát nghệ Phật thụ nghiêm tịnh 。 何謂菩薩一切名德而悉具足?設使菩薩人清淨者則佛國淨, hà vị Bồ Tát nhất thiết danh đức nhi tất cụ túc ?thiết sử Bồ Tát nhân thanh tịnh giả tức Phật quốc tịnh , 是為菩薩名德具足。 thị vi/vì/vị Bồ Tát danh đức cụ túc 。 何謂菩薩住十道地成為如來?菩薩摩訶薩具足六波羅蜜, hà vị Bồ-tát trụ thập đạo địa thành vi/vì/vị Như Lai ?Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc lục Ba la mật , 十力、無畏、十八不共諸佛之法,得薩芸若慧, thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đắc tát vân nhược/nhã tuệ , 斷除塵勞、無所罣礙,是為菩薩住十道地成為如來。 đoạn trừ trần lao 、vô sở quái ngại ,thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thập đạo địa thành vi/vì/vị Như Lai 。 如是, như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅行六波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道、三十七品、十力、無畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 寂然離見,現入種性八等之地。若有所處, tịch nhiên ly kiến ,hiện nhập chủng tánh bát đẳng chi địa 。nhược hữu sở xứ/xử , 離欲之地、所作辦地, ly dục chi địa 、sở tác biện/bạn địa , 離於聲聞辟、支佛地、菩薩之地,是為菩薩摩訶薩入第九住於佛地, ly ư Thanh văn tích 、chi Phật địa 、Bồ Tát chi địa ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập đệ cửu trụ/trú ư Phật địa , 是為菩薩摩訶薩第十行住, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đệ thập hành trụ/trú , 是為菩薩摩訶薩三拔致!」 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tam bạt trí !」 光讚經卷第七 quang tán Kinh quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:31:28 2008 ============================================================